Let me set a scene. You’re on Day 3 of a “relaxing cultural tour.” You’ve been dragged through jade shops, stared down in a tea store, and at this point, you’re starving. You finally sit down for lunch.
“Can I just get the veggie soup?”
“Sorry, not available.”
“Tomato soup then?”
“Also gone.”
“Okay… I’ll take the fish soup.”
You eat. It’s salty, forgettable, probably microwaved with goji berries for fake elegance. Then comes the bill: ¥500. For soup. Surprise! That wasn’t lunch. That was the scam. Welcome to China’s new tourism economy, where fine dining means fine print, and the only thing hotter than your soup is the scam it’s cooked in.
咱来画个面儿啊——
第三天的“文化轻松游”,你腿都快走断了,看过玉、喝了茶,被营业员瞪了一路,现在终于能坐下吃口饭。
“能来个蔬菜汤吗?”
“没了。”
“番茄汤呢?”
“也没了。”
“行吧,那就鱼汤吧。”
喝了一嘴咸得要命的水,里头飘俩枸杞,装模作样地高端。
然后账单来了:500块。
一碗汤。
哈?午饭没吃着,先被割了一刀。欢迎来到中国的旅游新常态——所谓高端餐饮,其实全靠套路。这汤不是热的,是坑热的。
1: Menu Mirage – When the Only Dish Left Is a Trap
Here’s how it starts: you think you’re in a restaurant. You’re not. You’re in a carefully staged shakedown with chairs.
You sit down, hungry and hopeful. The laminated menu is full of options—veggie soup, tomato soup, even a seasonal mushroom one. You point to the cheapest dish.
“Sorry, that’s sold out.”
You try another.
“Also gone.”
One by one, every affordable item vanishes.
Until the only thing “available” is the fish soup. Deep-sea fish, they say. Goji berries. Red dates. Longevity in a bowl.
You order it.
You eat it.
It’s… fine. Salty. Mid-tier at best. You’re just glad to have something warm in your stomach.
And then it comes.
The bill: ¥500.
And that’s when your stomach flips harder than your wallet.
The menu said 50, didn’t it? You squint. Turns out, the zero was covered by a child’s sticker. Or maybe a breeze. Or a ghost. Who knows.
The restaurant shrugs. “Price is marked.”
You protest. They gaslight.
“It’s deep-sea fish.”
“You ate the red dates.”
“Look at how nicely you’re dressed. Are you trying to eat for free?”
This isn’t a pricing mistake. It’s a tourist trap dressed in soup bowls and ceramic spoons. The fish might be deep-sea, but the scam? It’s shallow as hell.
怎么着你以为这是饭馆?错。你进的是带椅子的劫匪现场。
你坐那儿,一肚子饿,满脸憧憬。菜单上花花绿绿,什么蔬菜汤、番茄汤、蘑菇汤,全都有。你挑了个最便宜的。
“哎呀,这个卖完了。”
你换一个。
“这个也没了。”
一个个选项都给你掐死,活像你点个便宜的就欠了他三条命。
最后只剩一个能点的:鱼汤。
“深海鱼,加枸杞、红枣,养生!”
你一咬牙点了,喝下去,咸不拉几的水汤子一碗。心想算了,有口热的也成。
然后账单来了——
500块。
你当场心跳加速,比刚才那鱼翻腾得还快。你记得明明写着50不是?一看菜单——
“哦,小孩胳膊挡着个零。”
或者是风刮的。也可能是鬼。你说谁知道呢?
服务员面不改色:“价格标着呢。”
你抗议,他们开始上价值:
“这是深海鱼!”
“你红枣都吃光了!”
“穿得这么体面,不会是想吃霸王餐吧?”
这不是误会,这是套路局。
鱼是深海的,
但坑,浅得一塌糊涂。
2: Forced Spending via Verbal Threats on the Bus
(aka: Shop or Get the Hell Off)
You’re not just on a bus—you’re in a mobile hostage situation with cup holders. The guide has the mic, the itinerary, and absolutely zero chill.
You’re barely three stops in when the threats start. Not subtle ones. Straight-up extortion disguised as “group discipline.”
“If no one spends anything at the next stop, we’re dropping you at the service station. Get off.”
“My last group spent ¥30,000. Yours? Nothing.”
“You came to have fun, right? That’s what the last group said—before dropping ¥95,000.”
At this point, it’s not a tour. It’s a shame spiral on wheels.
You’re guilt-tripped, insulted, and pressured to buy glass bracelets “for your parents or kids” like it’s a patriotic duty.
Missed a bracelet? No worries—there’s another chance at the jade shop, the silk shop, the tea polyphenol hellscape. You’re not sightseeing, you’re cycling through commission checkpoints.
And don’t even think about mouthing off.
“Say another word, and you’re off the bus.”
This isn’t travel. This is psychological warfare with a diesel engine.
这哪是坐旅游大巴啊?这就是带轮子的情绪勒索中心,空调还他妈不给力。
导游拿着麦,一边带路一边放话,毫不遮掩、直给上强度:
“下站没人花钱,全体服务区下车,别墨迹。”
“我之前带的团,三万多随便花,你们呢?一毛没掏。”
“你们不是出来玩的嘛?上个团九万五都花了,咋你们就铁公鸡一个?”
这不是旅游,是车载羞辱大会。
你一坐下,就被当成人形提款机审问:
“不给爸妈买点儿?不给娃整一串手链儿?”
“那手链才两三千,你这也舍不得?”
买不了?没事儿,下一站是玉石城,再下一站是茶多酚批发中心——一个接一个,购物点排满了。
你试试顶嘴看看?
“再吭一声,你也下车。”
说白了,这哪是看风景?纯纯被按头消费,车轮下的精神PUA。
3: The “Leisure Tour” Lie – Jewelry Shopping Marathon in Disguise
(a.k.a. “No Shopping Stops” )
You booked a six-day “pure leisure” tour. No forced shopping, no nonsense—just peaceful strolls through Suzhou gardens and Hangzhou lakesides, right?
Wrong.
Day 3, and you haven’t seen a single scenic lake. But you have seen the inside of:
- One jade megastore
- One silk “museum” with nothing but scarves
- And a tea polyphenol center that sounds medicinal but smells like MLM
Each stop: 90 minutes minimum.
Not optional. Not cultural. Just corporate.
And every time you try to dip early, a sales rep with laser eyes sticks to you like static cling. Even when one woman went to the toilet—
The sales assistant stood outside the stall door, waiting.
You’re not a guest. You’re a walking wallet.
And if you don’t buy anything? The guide’s face drops faster than your trust in the itinerary. On the bus ride back, she mocks the entire group:
“Panama monkeys will never evolve into humans.”
Yep. That’s how fast “leisure” becomes financial Darwinism.
你报了个六天“纯玩团”,打包承诺:不带你进店、不搞购物,就你一人一景点,一草一木,什么园林、湖畔,全都安排妥妥的。
结果呢?呵呵。
第三天了,西湖连个水花都没见着,倒是——
- 玉器城溜了一圈
- 丝绸博物馆看了半天围巾
- 茶多酚体验馆喝了一肚子洗脚水
每个地儿都待足90分钟,还跑不了,导游看你一动,销售立马尾随,厕所都给你站岗!
有个姐儿上个厕所,销售就站门口跟保镖似的,守着。
这不是旅行,是花钱自投罗网。
你不买?导游脸拉得比锅底黑,一路上阴阳怪气:
“巴拿马猴子,永远成不了人。”
啊这……“纯玩”瞬间变“纯割”。
4: Toilet Surveillance – When You Can’t Even Pee in Peace
(a.k.a. Sales Pressure Has No Bathroom Breaks)
You know it’s bad when even the bathroom isn’t safe.
You’re in a jade showroom. You didn’t ask to be here. You were herded in, tagged like cattle, and now a woman in business casual has been tailing you for 45 minutes—offering “discounts,” explaining “authenticity,” and watching you like you’re about to rob the place.
So you do the only thing you can to escape.
You head to the bathroom.
But guess what?
She follows you.
She doesn’t come in—but she stands outside the stall door, waiting. Arms crossed. Like a security guard. Or a stalker.
Either way, privacy is canceled.
You thought this was a tea break. Turns out, it’s a commission battlefield, and no one’s getting out until the till rings.
This isn’t hospitality. It’s hostage marketing.
你知道这地儿有多离谱吗?连厕所都没你清净的地儿了。
玉器大卖场,一进去就跟赶鸭子似的被拉着走。导游一指门,门一关,你就成了今日份韭菜。
身后那位西装姐姐,从你一进门就盯上你了,讲玉、讲文化、讲“这块今天特价”,嘴没停,眼睛也没离开你半秒。
你实在扛不住了,决定找个借口闪人。
“去趟厕所。”
结果人家也不让你消停。
跟上了!
没进来,但**就站门口!**双手一抱,跟站岗似的。你敢出来不买?她眼神都能让你原地石化。
你以为是尿个安心,结果——
你进的是马桶间,出来得交“过路费”。
这哪是购物?这是逼单现场,厕所都成战场了。
5: Verbal Abuse by Tour Guides – Evolve or Buy Something
*(a.k.a. “Monkeys Don’t Deserve Jade”)
When a guide loses their commission, they don’t just sulk. They go full insult mode. And I’m not talking passive-aggressive “have a nice day” energy. I’m talking national geographic-level verbal attacks.
One group didn’t buy anything at the jade showroom. You’d think that would mean… moving on. Nope.
Back on the bus, the guide grabs the mic and lets it rip:
“Panama monkeys will never evolve into humans.”
Excuse me?
What part of that was in the brochure?
Was it under the “cultural experience” section or the “casual verbal eugenics” add-on?
This isn’t bad service. This is dehumanization as a sales tactic.
Don’t buy? You’re not just cheap—you’re now subhuman in the eyes of a woman who’s mad you didn’t buy an overpriced bracelet made of probably plastic jade.
导游一没拿到提成,那嘴立马比车胎还爆炸。
别说什么“谢谢大家光临”了,直接变“骂人王”。
有一团在玉器店全员空手而归。按理说这就完事了吧?不——
一上车,导游拿起麦克风,火力全开:
“巴拿马猴子永远也进化不成人类!”
啊???
请问这是哪家旅游团的服务内容?
报名时咋没人说包含辱骂套餐?这也太上头了吧。
这不是差评级别,这是直接把游客当猴耍。你不买?不只是“不配消费”,你是“低等生物”。
说白了,不花钱就活该被骂成猴子——这届导游,嘴比生意还烂。
6: Death Threats from the Driver – “I Can Kill You and Not Get Caught”
(a.k.a. When Your Driver Becomes a Henchman)
So you didn’t buy jade, or tea, or the fish soup that cost more than your monthly data plan.
Fine.
You think the worst is over.
Then the driver turns around and says:
“I can kill someone and not break the law.”
“You laugh, you’re the first one I’ll take down.”
…Excuse me, what?!
Let’s recap:
- Tourists refused to ride with this man again
- He got so angry he started threatening them
- Police got involved, made him apologize and promise to behave
You’d think that’s where it ends, right?
Nope.
Back at the hotel, guess who’s still waiting at the entrance?
Yup. Him.
Also sends a WeChat message:
“If you go out, it better be with me.”
Locals confirm—this guy does this regularly. He blocks competing drivers and forces tourists to pay him for rides.
This isn’t just a scam.
This is a hostage situation in a tourist badge.
你不买玉、不买茶、不喝那碗咸得掉头发的500块鱼汤。
你以为这事儿翻篇了?
太天真。
司机扭头,脸都没表情地来一句:
“我杀了人都不犯法。”
“你笑啥?你第一个。”
啊???这哪是旅游?这是拍悬疑剧了吧?
来捋一下流程:
- 因为游客不想再坐他车,他炸毛了
- 开始当众放狠话
- 报警,警察来了,口头教育+当场认怂
你以为到这儿完了?还没完!
回到酒店,他人还堵在门口等着。
还给游客发微信:
“你要出门,就得坐我车。”
周围本地人一听,叹气:
“这哥们不是第一次了。”
谁不从他这儿坐车,直接下黑手——拦车、骂人、强收钱。
说白了,这不是导游配车,这是黑社会蹲点。
旅游吗?不,这是被明码标价的绑架。
7: Pay Up or Get Left Behind – The Tour Bus Ransom Game
(a.k.a. “Today’s Destination? Extortion.”)
Some people pay for hop-on-hop-off buses.
In China’s low-cost tour circuit? You pay to not be thrown off.
Picture this: you’re on a group tour. The guide turns around and announces:
“If nobody spends today, we’re staying here. The driver and I are leaving.”
“You can give me ¥100 per person and we’ll go back to Chengdu.”
Tourist: “That’s ¥2,000 total. That wasn’t part of the deal.”
Guide: “How about we just stay here then?”
This isn’t a minor inconvenience. It’s a hard pivot from travel to emotional blackmail.
You’re held hostage over retail expectations.
No one wants the shame of being the one who ruined the trip.
So someone caves. Then another. And suddenly? Everyone’s buying tea they’ll never drink just to avoid being stranded.
The worst part? This isn’t “a bad apple.” It’s how the industry works.
The low-cost model is built on commissions. The guide earns nothing if you don’t shop.
So that bus? It doesn’t move on gas.
It moves on guilt, group pressure, and your ¥100 “just to keep the peace.”
别的国家是“随上随下巴士”,
咱这儿是“你不掏钱,直接下车。”
你正坐着呢,导游一转身,语气堪比绑匪:
“今天没人消费,咱就地解散。我跟司机撤了。”
“你们每人给100块,咱们还能回成都。”
游客说:“合着这就是你说的‘无购物团’?”
导游翻白眼:“那你想咋着?留这儿吧。”
这哪是导游?这明摆着是带头勒索团费二轮的。
你不买?全车人看你。你一咬牙,买个破茶罐。下一个也忍不住掏钱。最后一车人买得心不甘情不愿,就为了能回去。
别觉得这是个别现象。
这是行业“潜规则”。
那车不烧油,它烧的是:
- 羞耻感
- 舆论压迫
- 和你那100块“保命费”
8: Fake Cultural Products at Fake Discounts
(a.k.a. “Today Only! Scams Always!”)
Ah, jade. Symbol of purity, wisdom, and in this case—profit margin insanity.
You’re ushered into a “cultural experience center,” which is code for store with museum wallpaper. A woman in a headset starts her monologue:
“This is real Quinduan jade. Market price? ¥29,000. But today—for our bus friends—just ¥9,800!”
“Only if you get a coupon from me. Otherwise, I don’t get credit for your purchase.”
Suddenly, it’s not a cultural site. It’s a pyramid scheme with a parking lot.
The guide chimes in:
“You paid ¥99 for this tour. You think that covers fuel? Food? My time?”
“Be brave. Spend a little.”
You’re not a guest. You’re a walking conversion rate.
The souvenirs are overpriced, the “deals” are fake, and the pressure to buy is personal.
You say no?
They guilt you, side-eye you, and sometimes even accuse you of ruining their day.
This isn’t a jade shop.
It’s a carefully choreographed guilt circus with air conditioning.
玉器?听起来高端。代表纯洁、智慧——
但在这儿,它代表暴利和套路的双份套餐。
你一进“文化体验中心”(其实就是贴了背景图的大商场),耳麦姐立马上线:
“这是咱乾端玉,市场价两万九,今天咱们大巴车专属价——只要九千八!”
“但得拿我这儿的优惠券,不然我没提成。”
您说这是博物馆?我看是直销大会现场。
导游也不闲着:
“你花99块报的团,这能包油钱?包饭?包我服务?”
“走出来旅游了,别小气,花点儿呗。”
你不是游客,你是移动业绩表。
你要是摇头?行,等着被导购冷眼热讽、导游明讽暗骂。
这哪是买玉?
这是被套路进“情绪拉满”的消费战场,空调都在看热闹。
9: “Experience-Only” Shops That Lock You In
(a.k.a. The Doors Close When the Wallet Doesn’t)
It starts with a smile:
“Come in, just try the tea—it’s part of the cultural experience.”
You’re thinking:
“Cool, a tea tasting!”
They’re thinking:
“Shut the doors, we’ve got a live one.”
What follows isn’t a tasting. It’s a scripted sales ambush with forced applause and staged testimonials. You’re sat at a long table like it’s a hostage negotiation. Tea is poured. Benefits are listed.
“This one cures insomnia. This one lowers blood pressure. This one… makes you live longer.”
You nod politely. Then someone stands in front of the exit.
And you realize:
You’re not leaving until someone buys something.
They make the pitch personal:
“You look tired, this one’s perfect for your constitution.”
“You should buy a box for your parents.”
“No pressure… but the bus won’t move until the tasting’s done.”
Guess what “done” means?
Someone drops ¥200–500 on some miracle leaf powder they’ll never drink.
This isn’t a tea shop.
It’s a wallet extraction chamber with a free sample tray.
开局一笑:
“来来来,喝口茶,咱这是文化体验,不卖东西。”
你以为是“品茶”,
人家心里想的是:“来,锁门,开割。”
一进屋你就被请到长桌前,像等赎金的。茶一杯一杯倒上来,嘴也没停:
“这个助眠,那个降压,这款喝了长寿百岁。”
你还没缓过来,出口就站了个销售姐,双手一抱:
“客官,坐下别动,讲完再走。”
开始上“私人定制”:
“您这脸色,这款最适合您。”
“买点儿孝敬爸妈呗。”
“咱不强求啊,但讲完才能走。”
你要问:“讲完”是啥意思?
意思是必须有人买单,节目才能谢幕。
最终有人心软掏了五百,买了盒看着“能通血管”的粉末。
这不是茶庄,
这是带茶水的情绪勒索工作坊。
10: Mattress Prison – Trapped for Hours
(a.k.a. “Latex or Leave… Never”)
Let’s say you spent ¥4,000 for a “premium tour.” Sounds nice, right?
Until you realize the only “premium” part is the duration of your captivity.
Your group—37 people strong—is herded into a showroom selling latex mattresses. No, not a wellness seminar. Not a museum. A full-blown sales pit with beds lined up like a morgue for wallets. You test one mattress. It’s fine.
Then they shut the doors. You try to leave?
Nope.
“Please stay. This is part of the experience.”
“We’re not done.”
They keep you locked in—for hours. Lunch time? Missed.
Bathroom break? Good luck. The group starts filming in desperation, threatening to post it on Douyin (TikTok).
“You came at noon. You’re not leaving without buying.”
Trapped. On camera. In a mattress bunker.
This isn’t tourism.
It’s psychological waterboarding with memory foam.
你花四千块报了个“高端团”?
结果你唯一“高端”的体验是——被床垫封印三个小时。
你们这团,37个人,被带进一“乳胶床垫体验中心”。听起来像什么健康讲座?别做梦了——
就是赤裸裸的硬广现场。
你坐下试了下床垫,正想走,服务员笑了:
“别急嘛~这还没讲完呢。”
“体验才刚开始!”
然后……门锁上了。
想走?
不行。
午饭?没影儿了。
厕所?看心情安排。
大家忍无可忍,开始录视频,放话要发抖音:
“我们中午就来了,到现在还没放人!”
你说这是旅游?
这是软体恐吓加精神禁闭,连床都不软。
11: Surprise Paywall at Attraction Entrance
(a.k.a. “Buy a Ticket to See What You Already Bought a Ticket For”)
You paid for the tour. You arrived at the gate. You’re holding your ticket.
But you still can’t get in.
Welcome to Shen Shanu, where the real entrance fee isn’t the one you already paid—
It’s the mandatory show ticket they spring on you at the gate.
“To enter, you must also purchase a ticket for the performance.”
Wait—what performance? No one told you this was a bundle deal.
You came to see the place, not a forced interpretive dance sponsored by disappointment. Tourists protest. They demand refunds. A scuffle breaks out at the gate.
This isn’t miscommunication—it’s deliberate. The old bait-and-switch.
Except this time, you’re standing at the turnstile, wallet in hand, being told your original ticket is basically a souvenir.
你团费交了,景点到了,票也拿着——
结果,根本进不去。
欢迎来到神山庙,咱们这儿不讲道理,讲“加购”。
你买的票?
只能算入场券的预热版。
“要进景区,必须再买张表演票。”
啊?表演票???
没人提前说,这啥“套娃式门票”?
你是来看景的,不是来看“天降民俗舞台剧”的!
游客当场不干了:
“我要退票!”
“这不坑人嘛!”
吵起来了。门口一片混乱。
这不是误会,这是预谋的“二次收费”。
你原来的票?
不好意思,只能贴冰箱当纪念了。
12: Ambush Photo Fees in the Middle of Nowhere
(a.k.a. “Smile for the Camera—Now Pay Up, Sucker.”)
You’re on a self-drive trip. Finally, something not controlled by a guide or locked showroom.
You stop at a scenic spot. No entrance gates, no signs, no ticket booth. Just grasslands, open skies, and that perfect hill for a photo.
You snap a few shots. Breathe in. Relax.
Then suddenly—locals show up.
Not with souvenirs. With demands.
“You took photos? That’s 20 yuan per person.”
Wait, what?
Where’s the fee notice?
They point to a handwritten sign on cardboard—written in pencil—barely visible, buried behind a bush.
You try to argue. They block your car.Refuse to let you leave unless you pay.
It’s not a scenic fee. It’s scenic extortion.
Eventually you call the police. They show up. The locals agree to only charge for two people this time. How generous. This isn’t rural charm.
This is highway robbery with a nice view.
自驾出行,想避开导游、远离“茶多酚地狱”?
你天真了。
你开到一片美景——草原、蓝天、大山,
没有售票处,也没标牌。你一想:哎,捡着了!
咔咔拍照,摆拍一套,刚准备走人——
几个本地人过来了。
不是卖吃的,不是问路的,
是来要钱的。
“拍照了?一人20块,别想白走。”
你愣了:“哪儿写的收费?”
他一指——
用铅笔写的纸牌子,糊在一棵树后头,风一吹就没影儿了。
你不掏钱?
他站你车前头,死活不让你走。
这不是风景区,这是“拍照就罚款”的埋伏地儿。
你报警,警察来了,协调半天,
他们退一步:“那就收俩人份,别说我不讲理哈~”
这不是民俗,
这是戴草帽的收费卡口。
13: Fake Tipping Rules in Thailand
(a.k.a. “It’s the Law Because I Said So.”)
You made it out of China. You think the scam train stopped.
Plot twist: it just got a passport.
Now you’re in Thailand. Different setting, same hustle.
Your Chinese tour guide leans in with confidence and zero legality:
“Here, it’s required to tip 100 yuan. It’s Thai law.”
Except… it’s not.
There’s no law in Thailand mandating tips.
But that doesn’t stop them from faking a rule, then tacking it onto the bill like a “service fee.”
To make it worse, they’ve already pushed you to buy Thai medicine—yes, the same overpriced tea tree oil and “miracle balm” from that sketchy shop everyone got bused into.
Now, they’re arguing over exchange rates:
“Cash is 4.6, POS is 4.8, so your card total is… surprise!”
And when you question it?
“We already gave you a discount. Don’t play dumb.”
This isn’t cultural misunderstanding.
This is scam tourism with Chinese characteristics—export edition.
你以为出了国就安全了?醒醒,骗局出海了。
你跟着中文团到了泰国,正以为能喘口气,
导游一开口,熟悉的味儿立马回来了:
“在泰国,必须给100块小费,是规定!”
放你大爷的规定。
泰国法律根本没这条。
可这嘴炮上头的劲儿,不光收你小费,
你早就被领进“神秘泰药店”,
买了那瓶号称治百病的油,再来个辣眼药膏。
然后他开始念经一样报汇率:
“现金4.6,刷卡4.8,POS机不一样。”
“你已经拿折扣了,别装傻了。”
敢质疑?你就是“不懂规矩”。
敢不付?你就是“不给面儿”。
这不是文化差异,
这是中国特色旅游诈骗,全球通用。
14: Government-Licensed Scam Structure
(a.k.a. “When the System Says: Just Don’t Get Caught on Camera.”)
Let’s cut the crap—this isn’t just about one rogue tour guide or a mattress mafia.
This is institutionalized scamming with official silence and seasonal outrage.
China’s Tourism Law (Article 35) technically bans forced shopping and unreasonably low-cost tours.
But in reality?
The law is a wall poster: it looks nice but doesn’t stop anything.
Here’s the playbook:
- A scandal breaks → media covers it.
- Authorities act big → revoke a license or fine someone.
- The guilty tour agency rebrands the next day and business resumes—same boss, same game, new logo.
Why does this keep working?
Because local governments have skin in the game.
They promise tourist numbers and shopping revenue to investors.
If a shop shuts down, that’s lost GDP.
So enforcement is… selective.
Corruption? Nope.
They call it “optimizing the investment environment.”
Translation:
“Scam your own citizens quietly and we’ll all pretend it’s economic growth.”
Meanwhile, guides have no salary—only commission.
Low-cost tours rely entirely on tourists spending under pressure.
So the whole machine runs on exploitation disguised as opportunity.
And here’s the darkest twist:
When tourists complain, they blame the guides—not the system.
The government gets to play “fair enforcer” by issuing a fine here and there, while letting the scam stay profitable behind the scenes.
Everyone wins—except the traveler.
按《旅游法》第三十五条,
强制购物、低价团是明令禁止的。
但你看执行?
写在纸上像贴福字,看着喜庆,真用时一点不灵。
套路如下:
- 出事了,网上炸锅。
- 当地立马查、封、罚,“坚决打击!”
- 第二天换个马甲,重新开张。
导游换个名,旅行社换个壳,一条龙原地复活。
为啥?
因为地方政府也得靠旅游GDP撑脸面。
投资引进时承诺客流和销售额,店关了,政绩也凉了。
所以执法?那得看时候。
不是腐败,是“营造良好营商环境”。
直白点:
“你别太张扬,咱还得靠你骗点钱冲数据呢。”
导游拿不到底薪,靠提成吃饭。
低价团必须靠游客掏腰包回血,
这不是服务业,这是压榨流水线。
最绝的?
出问题,游客骂的是导游,不是体制。
政府来一波“整顿”,罚点小钱刷波存在感,
但该赚的钱,一分没少。
全局赢了,
就你一个人被当了韭菜。
Final Thoughts: Not Just China. But Also… Yeah, China.
Let’s face it—this isn’t just a “China problem.”
Scammy guides, fake fees, emotional blackmail dressed as hospitality?
Try Egypt. Vietnam. Thailand. Italy.
If there’s a tourist, there’s someone ready to squeeze them.
But China? China industrialized it. Turned it into a business model.
Made scam culture part of the itinerary.
So no—I’m not blaming everyday Chinese people.
I’m blaming the system:
The tourism bureaus that look the other way.
The agencies that rebrand weekly.
The data-hungry local governments that count “visitor numbers” like coin drops in a casino.
Will I ever join a tour group in China?
Hell no.
Hire a guide?
Not unless I want to be treated like a walking credit card with legs.
I didn’t come to China to get emotionally waterboarded into buying a jade bracelet.
I came for temples, food, and quiet alleys with old stone steps.
I’ll stick to those—and keep my wallet closed to everything else.
说句实在的——
这事儿绝不是“中国特供”。
导游骗人?假门票?坑人购物点?
埃及有,越南有,意大利也有。
只要哪儿有游客,哪儿就有想薅你一把的主儿。
但中国?
中国是把这事儿干成了流水线产业。
把割韭菜变成了“旅游项目”的一部分。
所以我骂的不是中国人,
我骂的是这个系统。
——旅游局睁眼瞎
——旅行社换壳重开
——地方政府拿“游客数据”当KPI冲业绩
我还会在中国报团吗?
不可能。
导游请不请?
更不请。
我不是移动钱包,也不想被当韭菜头。
我来中国是为了庙宇、为了美食、为了石板路拐角边那杯热豆浆。
不是为了被情绪绑架去买个“999特价”假玉镯。
我不反感中国,
我只是躲着“骗你不眨眼”的那一套。





Leave a Reply