Tastebuds Don’t Lie
It’s 37°C in Guangzhou, and someone nearby is drowning tofu in chili oil like it’s a sport. Me? I’m clutching my 清蒸鲈鱼 (steamed sea bass) like a lifeline. Across the table, Mom is delicately sipping soup so subtle you could miss the brilliance if you blink.
Meanwhile, AR is live-streaming the whole ordeal, tearing up mid-bite but refusing to surrender.
Why are we like this? Why are some people obsessed with pain on a plate, while others—like me—just want to taste the actual ingredients?
We’re not anti-spice—we’re just pro-flavor.Because not every meal needs to feel like a dare.
In our house, Cantonese cuisine reigns supreme: simple, balanced, clean. Spicy food? Leave that to the drama queens on Douyin.
But the debate rages on: Do you chase heat, or chase taste?
广州,37度。隔壁桌往豆腐上浇辣椒油,像比赛似的。我呢?死死抱着清蒸鲈鱼,像捧着救命稻草。妈妈优雅地啜着一口汤,清得像没入味,却每一口都回甘。
而AR?正在直播这场混战,一边流泪一边硬撑,嘴里喊辣但绝不服输。
为什么我们会这样?
有些人就是爱把痛苦装进饭碗,另一些人——比如我——只想尝出食材的本味。
我们不是不吃辣,我们只是追求“真味”。
毕竟不是每顿饭都得像玩命挑战。
在我们家,粤菜永远是王道:清、淡、讲究。
至于那些放狠辣的?交给抖音上的戏精吧。
但问题依旧:
你,是为了“辣爽”,还是“品味”吃饭的?
Q1: “Do you eat spicy food for flavor, or just to feel something?”
Q1:你吃辣,是為了品嚐味道,還是只是想感覺點什麼?
I like flavor & complexity. I do not like crying into my rice bowl because someone dared me to try a seven-chili pork stew. Spice should enhance, not hijack the meal. You want drama? Go to therapy. Leave my soup alone.
我喜歡有層次的味道,不是那種吃一口就開始哭的地獄試煉。辣椒應該是提升整體風味,不是把所有味道蓋掉。想要刺激?去看心理醫生,別折磨我的湯。
Spice? For flavor, sure. But if I can’t taste the chicken, what’s the damn point? If your tongue is numb and your tears are falling, that’s not seasoning—that’s self-harm. I didn’t survive post-Soviet kitchens to be defeated by a pepper.”
辣味?當然是為了提味。但如果我吃不出雞肉的味道,那還有什麼意義?舌頭麻了,眼淚流了,這不是調味,這是自虐。我可是從蘇聯廚房走出來的女人,不會被一顆辣椒打敗。
Meanwhile, AR is live-streaming the whole ordeal, tearing up mid-bite but refusing to surrender.
“It burns so good. My lips are gone. My soul left my body. Let’s go for Round Two.”
She’s already ordering a second bowl with extra chili oil while fanning her face and laughing like a maniac.
AR正在直播吃辣挑戰,一邊流淚一邊吶喊:「好爽,嘴唇不見了,靈魂升天了!再來一碗,加倍辣!」
她一邊瘋狂扇風,一邊笑得像惡魔附身,看起來超痛苦,卻又樂在其中。
Q2: Is 麻辣 really ‘authentic’ Chinese food—or just social media bait?
Q2:麻辣到底算不算地道中國菜,還是只是社交媒體上的流量陷阱?
Let’s not pretend every chili-drenched bowl is a family heirloom. Some of these dishes exist because they film well. Red looks dramatic. People sweating and crying on camera? Even better. But just because it’s trending, doesn’t mean it’s truth.
Somewhere, an old aunty making 清蒸鲈鱼 in her alley kitchen is laughing at us.
別假裝每碗淋滿辣油的菜都是祖傳秘方。有些菜紅,是因為它上鏡。紅油夠戲劇性,吃得人滿頭大汗更能帶流量。但紅不代表真。
那邊巷子裡還有個老阿姨在蒸鱸魚,笑我們這群網紅奴。
No, I don’t speak Mandarin. But I speak taste. And this—this isn’t flavor. It’s an assault.If the only way you can tell it’s authentic is by how fast your nose runs, I’m out.
我不說中文,但我懂味道。這不是風味,這是攻擊。如果什麼都靠鼻涕來證明它地道,那我寧願退出。
“This is emotional damage in edible form—and I love it.” AR’s livestream is chaos. She’s chugging soy milk, laughing, crying, giving commentary like a sports announcer. “People say pain isn’t flavor. I disagree. Pain has texture & color. Pain gets views.”
She knows it’s a performance. But she’s not mad. After all, some people run marathons. AR eats chili oil.
「這是可以吃的情緒傷害,我愛死了。」
她的直播像戰場,一邊灌豆漿,一邊哭笑著解說:
「有人說痛不是味道。我不同意。痛是有質地的,有色彩的,還有播放量。」
她知道這是場秀。但她甘之如飴。有人靠跑馬拉松解壓,她靠辣油重啟人生。
Q3: “When it comes to 清淡 food, do people undervalue the subtlety?”
Q3:「说到清淡食物,是不是大家总是低估了它的细腻?」
It’s quiet but complex. Like a poem with no rhymes. You don’t ‘wow’ on the first bite—but you crave it the next day.
它安静但复杂,就像一首没有押韵的诗。第一口不会惊艳,但第二天还想吃。
The clear broth requires skill. You can’t hide behind chili oil. If you mess up, it shows. That’s why I respect it.
清汤考验真功夫。你不能用辣油遮掩味道,做不好一口就知道。所以我更尊重它。
It’s a comfort thing. When I’m exhausted or heartbroken, it’s the 清汤 I reach for. Not mala. I’m not trying to fight my food.
这是一种安慰感。当我累了或心碎了,我找的是清汤,不是麻辣。我不想跟食物打仗。
Q4: What’s the worst spicy food fail you’ve ever had?
Q4:你吃辣最惨的一次经历是什么?
Someone dared me to finish a full bowl of 螺蛳粉 (snail noodles) with extra 爆辣 sauce in Guilin. My mouth went numb, my eyes watered like monsoon season, and a child at the next table asked if I was okay.
在桂林,有人怂恿我加爆辣吃一整碗螺蛳粉。舌头麻了,眼泪狂飙,小孩都问我是不是病了。
I didn’t touch it. But I did enjoy watching you lose to a bowl of noodles. That was the highlight of my Guangxi trip.
我没吃一口。但看你败给一碗粉,是我广西之旅的高潮。
I tried 重庆火锅 with the full-on 牛油锅底 (beef tallow base). Halfway through, my camera fogged up and I nearly blacked out. Recovered with congee and dignity in the hotel bathtub.
我吃重庆火锅,点了全辣牛油锅底。吃到一半镜头起雾,人差点晕。靠白粥和浴缸救回命
Q5: “What dish do you think actually represents Chinese flavor best?”
Q5: 你心中最能代表中国味道的一道菜是什么?
老北京炸酱面. That thick fermented soybean paste clinging to every strand of noodle like it knows all your secrets? No spice. No distractions. Just chewy comfort and northern swagger.
老北京炸酱面。黄酱紧裹每根面条,像知道你秘密的老朋友。不辣、不花哨,就是筋道的安慰和京味儿的底气。
清蒸鲈鱼. Delicate but rich. Nothing masked. A dish that respects the ingredient — and the eater.
清蒸鲈鱼。讲究的是清而不淡。什么都不遮掩,每一口都是对食材和食客的尊重。
麻辣烫. Chaotic, customizable, and a little bit dangerous — like life. I know it’s basic, but it slaps.
麻辣烫。随便点、随便涮,辣得上头,却又让人上瘾。人生不就这样吗?有点乱,有点疼,但值得。
Final Thoughts: There’s Room for All Flavors
It’s not about right or wrong—just preference. Whether you’re a chili chaser or a broth whisperer, China has space for all tongues. From fire-breathing hotpot daredevils to quiet bowls of 清淡 congee, every dish has a place, and every palate has a home. Just don’t call it “authentic” until you’ve tasted both ends of the spectrum.
这不是对错的问题,而是选择的自由。有人追求热辣酣畅,有人偏爱清淡如水——中国的味道,从不设限。从麻辣火锅到一碗白粥,辣到冒烟也好,淡到如风也罢,每一种口味都有它的舞台。别急着贴“正宗”的标签,至少尝遍两个极端再说。





Leave a Comment